Dr. Yan Myo Thein is a political commentator who resides in Yangon/Rangoon, Myanmar. He has been a political commentator for more than 20 years and has even been detained for his position as a leader of the All Burma Federation of Student Unions in 1989. First I would like to say that the tweet is in Burmese so some key information may or may not be missing. I used three different ways to translate it to get more than one translation.
In Dr. Yan Myo Thein’s tweet he criticizes The National Counseling Office and the State Counselor, Aung Sang Suu Kyi, for using English on an officials Burmese government document. Due to this there was apparently parts of the English version that didn’t line up with the Burmese version, so there was a loss in translation. This is causing some people to be unsure as to which version is actually correct. He also states that the The National Counseling Office/Aung San Suu Kyi should provide a clear definition due to this discrepancy. I am assuming that since the tweet is relatively recent (November 20th) that the subject is something to do with some document related to the Gambia vs. Myanmar ICJ genocide charges. Therefore, I think is is safe to assume that she wanted said document translated because it would be presented before the ICJ. The official languages used within the ICJ are English and French so this would make a lot of sense. Since it is such an important matter a slight difference in the language used could be interpreted much differently. This makes me wonder how they translated the document. If they used a translator then that kind of falls on them, but if they used forms of online computer translation (ex. google translate) then that would be interesting. These online translators are often accurate for individual words, but fall short sometimes when it comes to sentences which is why I used multiple translators. I doubt that they would use a translation application due to their flaws, but if they did it shows that our current level of translation technology is not good enough for legal means.
မြန်မာဘာသာပြန်တဲ့နေရာမှာ အနည်းငယ်လွဲချော်နေတယ်လို့ ထင်မိပါတယ်။ နိုင်ငံတော်အတိုင်ပင်ခံပုဂ္ဂိုလ် ကိုယ်တိုင်
သွားရောက်မယ်လို့ English version အရ နားလည်လို့
မရနိုင်ပါ။ ဘယ်ဗားရှင်းက Original လည်းသိဖို့လိုပါမယ်။
နိုင်ငံတော်အတိုင်ပင်ခံရုံးကလည်း တရား၀င် တိတိကျကျ
ရှင်းလင်းသင့်ပါတယ်။— Dr. Yan Myo Thein (@Yanmyothein) November 20, 2019
Help Received : https://www.linkedin.com/in/yan-myo-thein-46a18022
http://imtranslator.net/translation/myanmar-burmese/to-english/translation/
Google translate
Built in Twitter tweet translation
https://en.wikipedia.org/wiki/International_Court_of_Justice
Tweet Link: https://twitter.com/Yanmyothein/status/1197153529707814916
Ethan Watts