China is one of the most unique and complex cultures and civilizations in the world. With a vast and complicated history, it comes as no surprise that it is very difficult to fully learn and comprehend Chinese culture. Chinese culture is filled with subtext and historical influences, requiring multiple aspects of the culture to be thoroughly analyzed. A great example would be Chinese political philosophy. One aspect of Chinese political philosophy is referred to as “minben”. Minben is the current political philosophy that is practiced by the CCP today, but it’s roots are in 600 BCE Confucianism. This is seen in how at the heart of the philosophy is the belief that the relationship between the state and the people is paternal, which is exactly what Confucius argued for in 600 BCE. Without studying the tenets of Confucianism, it would be hard to assume that the current political philosophy of China has such ancient roots. While its been difficult, throughout this summer, through class discussions and readings and blog posts, I have been able to gain a better understanding of Chinese culture. While Chinese culture is difficult to fully comprehend, I was able to learn a great deal about Chinese phonetics and the themes of love and marriage.
While I am by no means an expert on the Chinese language, I did learn some fascinating aspects of Chinese phonetics. From my Fallows presentation, I gained an interesting perspective on Chinese phonetics and how it interacts with the culture. From a phonetics standpoint, I thought it was fascinating how Chinese verbs are structured. In the Chinese language verbs have only a singular form, and do not change tenses. When I first read this, I had a difficult time comprehending this, as the English language mandates the verbs be able to change tenses otherwise it would be impossible to speak the language correctly. The Chinese take great pride in the fact the verbs, and the language as a whole, is simplistic. In the Chinese language there is no need to memorize countless tenses, rather it allows for Chinese learners to focus on the more difficult aspects of the language such as the hundreds of characters.
The example that Fallows gave was the phrase “I sang a song”. In English, tenses are used to identify the time of the action. In Chinese, the speaker needs to add context words (yesterday, today, tomorrow, etc..) in order to express the time of the action (Fallows, 22). The Chinese version of the phrase “I sang a song” then becomes “昨天我唱歌” (Zuótiān wǒ chànggē) (Ibid). Translated verbatim, this means “Yesterday I sing song”. As an English speaker, I can not imagine speaking without tenses, as tenses are integral for us to communicate. However, there is some similarities between the Chinese language and the English language. Just like the English language, the Chinese language has it’s own aspect word. An aspect word is a ending that, once a placed on a word, stresses that the action is continuous and is being down right now. The Chinese aspect word is “zai”. (Fallows, 23)
Connected to culture standpoint, I believe that tense-less verbs are connected to the Chinese view on life. After analyzing the word “爱 ” (Ài), translated to “love”, a trend I noticed was that the Chinese tend to think and emphasize the present. Fallows describes a passage from a story that she read in which the author wrote “love in Chinese means a being, a situation, a circumstance. Love is existence, holding past and future”.(Fallows, 21) When I read this quote I view it as representative of the Chinese view on life, which means that life itself is a situation. Prior to taking this class, I thought the Chinese outlook would be focused on the past, in particular the Century of Humiliation, and the emphasis would be on avoiding repeating that era. However, after reading Fallows and from class discussions, I view the Chinese outlook on life as focused on making it in the present.
Another phonetic rule that was astonishing was the importance of tones. In the Chinese language, the tone of each syllable determines everything. This has caused hundreds of tense, albeit humorous, interactions between foreigners and native Chinese speaker. Fallows described just how much of a difference tone can make on an otherwise identical word. The word she chose was “bao”. Apparently, putting a high tone turns the word into “包” (Bāo) meaning “parcel”. A rising tone turns the same word into “雹” (báo) meaning “hail”. Thankfully the English language does not have this problems, as tones serve to indicate emotion not the meaning of words. In class, we discussed how this leads to confusion among native Chinese people themselves as it has hard to understand the different accents as is, and with the importance of tones, the difficulty only increases. We saw this in “To Live” as the movie had Chinese subtitles even though it was released in China. The reason being that the actor of Fuegi had a thick northern accent t, that only a portion of the country understands.
One aspect of the Chinese culture that stood out to me was the romance culture divide. One of the unique aspects of the spread of Western culture, in particular American culture, is the romance culture. The romance culture has hit South Korea’s youth tremendously, and it seems to have taken root amongst China’s youth. From my Fallow’s presentation I learned that tje older generation a focused on arranged marriages (for political reasons not love), while the youth are embracing the romance culture and the belief that you marry who you love. The divide can best be seen in the public parks in China. Throughout China’s public parks, most notably in the big cities, the older generation (parents/grandparents) has established “marriage markets””. In these “marriage markets” parents shop through hundreds of ads, looking for mates for the children. These ads contain everything from the perspective mate’s height and weight to their profession. On the other hand the youth stroll through the parks holding hands and openly displaying affection.
Marriage Market in Shanghai
Much like the rest of China’s culture it is important to read between the lines in order to find the real importance behind the divide. The marriage divide is representative of the ideological divide between the generations, and is a problem lurking on the surface. The older generations want to keep the culture of the CCP and the old conservative ways. The older generation sees the westernization of the youth as a tragic turn of events, as many still believe the CCP anti-Western propaganda and view the cultural invasion as an attack on their Chinese identity. The youth on the other hand, welcome westernization and view the Americanization process as a good thing so long as it’s managed. This divide spills into the political realm as the older generation is content with the status quo as they have lived with the Mao’s constant revolutions and turmoil, and view the status quo has stable and providing wealth. The youth are becoming ingrained in westernization and are becoming increasingly dissatisfied with the current political system, and wish to pursue more liberal freedoms.
Overall, while I still have a lot more to learn in regards to Chinese culture, one of the things I do understand is the common themes of love and marriage. I also learned that given China’s complexity, it is vital to take into account it’s history and you must read between the lines, even if at first it seems like nothing is there. I look forward to continuing my study of Chinese culture, as there is still so much left to learn.
Bibliography
Fallows, Deborah. “Dreaming in Chinese“. New York. Walker Publishing Company, 2010.
http://i.cdn.travel.cnn.com/sites/default/files/styles/inline_image_624x416/public/2011/09/30/f.jpg?itok=Yt_xxskD
